مشاريع

 

30.9.2014

לכבוד                                                  לכבוד               

השופט מיכאל שפיצר                              עו"ד שלי רוזמן פרקש  

מנהל לשכת מנהל בתי המשפט                 עוזרת בכירה ליועץ המשפטי

כנפי נשרים 22, ירושלים 95464               כנפי נשרים 22, ירושלים 95464

פקס: 02-6513191                                  פקס: 02-6556887                                               

                                     

 

שלום רב,

 

הנדון: תרגום הטפסים שעניינם דיני המשפחה לשפה הערבית.

(סימוכין: 17531912)

 

הריני לפנות אליכם בבקשה לתרגם את כל הטפסים (שעניינם דיני המשפחה) לשפה הערבית שנמצאים באתר האינטרנט של הרשות השופטת וגם בבתי המשפט לענייני משפחה, והכל כמפורט להלן:

 

  1. בתאריך 24.10.12 פנינו אליכם וביקשנו לתרגם את הטפסים שעניינם דיני המשפחה לשפה הערבית שנמצאים באתרי האינטרנט של הרשות השופטת וגם בבתי המשפט לענייני משפחה והדגשנו את חשיבות העניין.

מצ"ב העתק מהמכתב ומסומן כנספח א.

 

  1. בתשובה שקיבלנו ביום 8.11.12 מעו"ד שלי רוזמן פרקש, עוזרת בכירה ליועץ המשפטי, הפניתם אותנו לאתר של הרשות השופטת שבו נמצאים טפסים מתורגמים לשפה הערבית, ובנוסף ביקשתם שנפנה אליכם בקשר לתרגומים לטפסים נוספים לשפה הערבית.

מצ"ב העתק מהמכתב ומסומן כנספח ב.

 

  1. מעיוננו באתרי האינטרנט של הרשות השופטת, לא מצאנו שום טופס באתר השפה הערבית. את הטופס המתורגם מצאנו באתר השפה העברית בלבד, יחד עם הטפסים שבשפה העברית צורף הטופס שתורגם לערבית תחת כותרת "טופס בקשה לצו הגנה הארכת תוקף ותצהיר".

 

  1. ראוי לציין, שלפני הטופס המתורגם לערבית שפורסם באתר הרשות השופטת בשפה העברית הוסיפו משפט שנוסחו: "דפי ההסבר הבאים הינם רק לצורך סיוע בהבנת ההליך להגשת בקשה לצו הגנה ובהבנת הטופס. הגשת הבקשה היא בשפה העברית בלבד".
  2. יודגש, כי רבים מהאזרחים הערבים שפונים למלא את הטפסים האלו אינם מכירים את השפה העברית על בוריה; חלקם אף מדבר את השפה העברית אך אינו קורא אותה. על כן, התוצאה מאי קיומן ופרסומן של כל הטפסים באתר הרשות השופטת שבשפה הערבית ובבתי המשפט, וגם אי מתן האפשרות למלא את הטפסים בשפה הערבית הינה פגיעה בזכותם לקבלת שירות שווה ונגיש. פגיעה כזו גוררת אחריה פגיעה חמורה עוד יותר, שכן יכולה לפגוע בהגנתם ולסכן את חייהם.

 

  1. לאור האמור לעיל, נבקשכם להורות ולפעול ל:

א. תרגום כל הטפסים הנמצאים באתר הרשות השופטת שעניינם דיני המשפחה לשפה הערבית[i].

ב. הוצאת הנחיה המסדירה את תרגומו של כל טופס חדש עתידי אל השפה הערבית.

ג. הפעלת אתר הרשות השופטת בשפה הערבית ולהוציא הנחיה הקובעת שיתווספו כל הטפסים המתורגמים לאתר הרשות השופטת שבשפה הערבית.

ד. הוספת כל הטפסים המתורגמים לבתי המשפט לענייני משפחה בכל המחוזות.

ד. מתן האפשרות להגשת הטפסים גם בשפה הערבית, על כך חשוב לדאוג למנות פקיד/ה קורא/ת וכותב/ת השפה הערבית בכל בית משפט.

 

נודה להתייחסותכם וטיפולכם.

 

 

                                                       בכבוד רב,

                                                       עו"ד עאוני בנא

 



[i] רשימת הטפסים לתרגום:

 - טופס בקשה לקביעת גיל

 - טופס בקשת עיון בתיק בית משפט

 - טופס בקשה למינוי אפוטרופוס לגוף

 - טופס בקשה למנוי אפוטרופוס גוף-רכוש

 - טופס בקשה לפטור מאגרה

 - טופס הרצאת פרטים בתיק מזונות

 - טופס התחייבות

 - טופס 43 א - התרת נישואין

 - טופס 43 ב- התרת נישואין

 - טופס כתב ערבות לביטול עיכוב יציאה

- טופס פתיחת הליך

 - טופס מדריך להגשת תביעת מזונות - דף הסבר

 - טופס תביעה למזונות

 - טופס הרצאת פרטים בתיק עיקרי

 - טופס כתב ערובה

 - טופס בקשה ליישוב סכסוך

 - טופס כתב ערבות צד ג' – עיכוב יציאה מן הארץ

 - טופס כתב ערבות צד ג' – עיקול

 - טופס כתב ערבות צד ג'

 - טופס בקשה לדחיית מועד דיון - טופס א

 - טופס בקשה לדחיית מועד דיון - טופס ב

 - טופס כתב התחייבות עצמית – סעד זמני

 - טפסי הצהרות מוות 

 
 
 
 
 
 
 
إتصل بنا
هاتف : +972(4)6462138
قاكس : +972(4)6553781
p.status@gmail.com